поздравляю с выпускным

Привет, мой брат заканчивает учебу со специализацией по французскому языку, и я хотел бы написать ему поздравление на французском языке.

Я немного заглянул в словарь и задался вопросом об использовании «вступительной части» (что, кажется, неформальный способ сказать это?) по сравнению с «поздравлениями»?

Я думал о чем-то вроде "шапо и удачи!" или "Приятного труда!" или это слишком дословный перевод американской идиомы? (Мне нравится идея «менее формального вводного слова», если я правильно понимаю перевод) — как можно поздравить выпускника колледжа? во Франции?

Любые предложения приветствуются, спасибо!

KaRiNe_Fr

Старший член

Français, французский — Франция

Шапо! Это хорошее слово для поздравления.
Если вы хотите сделать ноту рифмованной, как насчет: «Chapeau frérot! Beau boulot!»
(frérot = frère; boulot = труд — оба в разговорной форме)

давать

Старший член

Франция, французский

Привет, ситлемания, добро пожаловать на форум и поздравляю твоего брата

Это зависит от уровня разговорной речи, который вы хотите иметь. «Поздравления» — это обычный термин для «поздравлений». Вы можете добавить больше выразительности, сказав «Toutes mes félicitations» или «mes sincères félicitations» (сердечные поздравления).
"Шапо!" является довольно неформальным. Это было бы эквивалентно «снимаю шляпу!»
Еще одно слово, которое вы можете использовать, — «Браво» — очень распространено, чтобы поздравить кого-то с достижением.
«Bonne шанс» — «удачи».
Вы также можете сказать «bien joué» (неформально для «хорошей работы!»)

Соглашаться

Реакции: Lauretess

Сиэтлмания

Новый член

США, английский
мерси бокуп!

ночная сова

Старший член

французский, Франция
Вы также можете сказать «шапка-бас» (более близкий эквивалент «снимаю шляпу»).

батиха

Старший член

Английский, Канада
как бы вы на самом деле перевели "за ваш выпускной" часть?

Читать еще:  Как поздравить с новым годом на немецком

давать

Старший член

Франция, французский
как бы вы на самом деле перевели "за ваш выпускной" часть?

Хм, у нас действительно нет эквивалента для "выпускной". Вы можете сказать «pour tes résultats» или «pour tes examens».

KaRiNe_Fr

Старший член

Français, французский — Франция

Il faut quand même qu'ils soient "réussis" ces examens et donc obtenir de bons résultats pour прибытия а-ля "выпускной" в вопросе, не?
Félicitations pour la réussite de tes examens?

давать

Старший член

Франция, французский

Il faut quand même qu'ils soient "réussis" ces examens et donc obtenir de bons résultats pour прибытия а-ля "выпускной" в вопросе, не?
Félicitations pour la réussite de tes examens?

Но вы бы сказали это на самом деле? Если вы говорите «браво для экзаменов», это подразумевает, что человек преуспел — своего рода метонимия.

KaRiNe_Fr

Старший член

Français, французский — Франция

Но вы бы сказали это на самом деле? Если вы говорите «браво для экзаменов», это подразумевает, что человек преуспел — своего рода метонимия.

Фактически? нет. Но в эти дни мне некого поздравлять, и если да, то я бы использовал то, что уже сказал в своем посте №2.
Я просто хотел указать, что английское предложение здесь более точное, чем французское.

батиха

Старший член

Английский, Канада

mais on dit "налить"? это звучит как-то по-английски
но да, Карин Фр, вам нужно будет хорошо сдать экзамены, чтобы получить высшее образование или достичь стадии «выпускной».
Спасибо, парни,
Батиха

расписания

Новый член

США-английский

Я знаю, что это старая тема, но для тех, кто прочитает ее позже:
В США у нас на самом деле нет теста, который мы сдаем, чтобы получить высшее образование. Если вы прошли необходимое количество классов в каждой области (например, английский язык, математика, естествознание), вы заканчиваете обучение, поэтому фразы, относящиеся к «экзаменам», здесь не работают. Мне тоже не удалось найти подходящее слово/фразу для «градации» в американском смысле этого слова.

Читать еще:  Что случилось с подарками в фейсбуке

Фрибург

Новый член

швейцарский французский

Да, это старая тема, но я думаю, это не проблема.

Ну, если я вас хорошо понимаю, в этом смысле "выпускной" — это "повышение", это означает, что у вас есть средний балл на следующий год.

Все эти могут выполнять свою работу довольно хорошо (сначала менее формальные):
«Браво на экзаменах!
"Поздравления с экзаменами!"
«Toutes mes или Sinceres félicitations pour tes examens».

Как видите, здесь слово «Фелиситер».

батиха

Старший член

Английский, Канада

Я должен согласиться с приведенным выше утверждением о том, что сделанные предложения не очень хорошо передают английское значение. В английском больше внимания уделяется достижению следующего уровня, чем «окончанию» предыдущего. Смысл в том, что степень или конечный результат важнее экзаменов. Кроме того, в колледже и университете, даже в старшей школе, именно ряд курсов или конкретных программных требований, которые вы выполнили, определяют, закончите вы обучение или нет.
Самое близкое, о чем я могу думать, это «поздравления с новым дипломом» или «поздравления с дипломом за заслуги».

Любые другие способы передать североамериканское значение?

Йиттл

Старший член

Английский

Какие фразы можно сказать после «Félicitations pour ton diplôme» тому, кто окончил среднюю школу (в США). Приемлемы ли они: Bravo, Bien fait, Bon travail?
И «Je suis sûre que de nombreux succès t'attendent». Мне на самом деле нравится последний, и я бы хотел, чтобы другие, похожие на него, желали им успехов в будущем.

Навак

Старший член

французский (Франция)

Comme vu dans ce fil, на pas vraiment d'équivalent ici, moi je dirais très sobrement "поздравления", rien de plus.

pour le bac français par instance, «поздравление (pour ton bac)», «t'as bien bossé, bravo» и т. д.

Читать еще:  Что подарить тому, кому грустно

Mais j'imagine que si tu voulais vraiment ajouter quelque selected, tu pourrais dire, "bien joué et félicitations pour ton diplôme", "t'as bien bossé, travaillé, félicitations" и т. д.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector